Sa vie[]
.
Ses écrits[]
- 1964 – Moscovie
- 1969 – Sous le masque des mots : 1957-1968
- 1974 – L'Arbre perché : enfantines
- 1980 – Le Pouvoir du chant, anthologie de la poésie populaire ouralienne
- 1981 – Le Rire en poésie, ouvrage collectif
- 1983 – La Russie et l'Union soviétique en poésie, anthologie poétique
- 1990 – La bride sur le cœur
- 1991 – Devinettes, sur des images de Louis Constantin
- 1992 – Poèmes de la souris verte, illustré par Laurent Berman
- 1998 – Air de fête, textes de Maurice Carême, Jean-Luc Moreau, René de Obaldia etc., illustré par Morgan
- 2002 – Œuvre poétique I de Philippe Chabaneix, réunie et présentée par Moreau
- 2003 – Poèmes à saute-mouton, illustré par Marie-Aude Waymel
- 2005 – Donne ta langue au chat, illustré par Louis Constantin
- 2009 – Poèmes pour mon bébé, librement inspirés des textes de Johanna Venho, illustrés par Anne Peltola
- Mimi et le dragon, illustration de Domnok
Les études finno-ougriennes ci-présentes ont été dirigées par Jean-Luc Moreau et Jean Perrot.
- 1972 – Études finno-ougriennes. Tome IX, consacré à l' estonien et le hongrois
- 1973 – Études finno-ougriennes. Tome X, consacré aux langues ouraliennes
- 1974 – Études finno-ougriennes. Tome XI, consacré aux actes de la table ronde franco-hongroise d'Aussois sur la description contrastive
- 1975 – Études finno-ougriennes. Tome XII, consacré aux littératures finno-ougriennes
- 1977 – Études finno-ougriennes. Tome XIV, consacré à la littérature et à la langue lapones
- 1978-79 – Études finno-ougriennes. Tome XV, hommage à Joseph Erdődi
- 1980-81 – Études finno-ougriennes. Tome XVI, consacré aux précurseurs de la grammaire comparée et à la langue hongroise
- 1984 – Études finno-ougriennes. Tome XVIII, contient les études consacrées à l'analyse contrastive du finnois et du français issues d'un colloque réuni en 1983
- 1985 – Conversation sur "La Gloire", entretien avec Christiane Baroche, Tony Cartano, G. O. Châteaureynaud, François Coupry, Jean-Pierre Enard, Annie Ernaux, José Féron, Pierrette Fleutiaux, Don Franck, Jacques Jouet, Serge Koster, Jean-Luc Moreau, Rafael Pividal, Catherine Rihoit, Frédérick Tristan, Jean-Didier Wagneur
- Études finno-ougriennes. Tome XIX, consacré aux langues votiak (oudmourte) et zyriène (komi)
- 1986-87 – Études finno-ougriennes. Tome XX, consacré aux langues votiak (oudmourte), vogoul (mansi), ostiak (khante)
- 1988 – Études finno-ougriennes. Tome XXI, consacré au hongrois, à Sándor Kőrösi Csoma et à la linguistique komie (zyriène)
- 1989-90 – Études finno-ougriennes. Tome XXII, consacré aux langues zyriène (komi), votiak (oudmourte), samoyèdes et finnois
- 1991 – Études finno-ougriennes. Tome XXIII, consacré à la linguistique finno-ougrienne, à Lajos Kassák et Attila József
- 1992 – Études finno-ougriennes. Tome XXIV, consacré aux finno-ougriens en Russie, aux Vogouls, aux langues samoyèdes, mordve-erza, votiak (ourdmourte)
- 1993 – Études finno-ougriennes. Tome XXV, consacré aux Vogouls (Mansi), Finnois et Estoniens
- 1994 – Études finno-ougriennes. Tome XXVI, consacré aux langues ouraliennes, iénisséïennes, à la langue ostiak (khante)
- 1995 – Études finno-ougriennes. Tome XXVII, consacré aux Finno-ougriens et aux Oudmourtes (Votiaks)
- 1996 – Études finno-ougriennes. Tome XXVIII, consacré à la littérature oudmourte (votiak), à la Livonie, aux Lapons vus par les Français
- 1997 – Études finno-ougriennes. Tome XXIX, consacré aux langues finno-ougriens, à la langue ostiak (khante) et aux Nenets
- 1998 – Études finno-ougriennes. Tome XXX, consacré à la littérature nenets
- 2009 – Parlons oudmourte : une langue finno-ougrienne, un peuple d'Europe
- Du finnois
- 1972 – La Kantélétar, poèmes choisis
- 1973 – Poèmes de Katri Vala
- 1974 – Hiltu et Ragnar : histoire de deux enfants des hommes de Frans Eemil Sillanpää
- 1985 – Au pays du mésangeai : un an de photographie dans la région de Kuusamo (Kuukkelin maa : luontokwaajan vuosi Kuusamossa) de Hannu Hautala
- 1992 – Jean le Pérégrin (Nuori Johannes) de Mika Waltari
- 1994 – Danse parmi les tombes (Tanssi yli hautojen) de Mika Waltari
- 2000 – Boucle d'or (Kultakutri) de Mika Waltari
- Du hongrois
- 1975 – Marche forcée (Erőltetett menet) suivis de Le Mois des Gémeaux de Miklós Radnóti
- Néronissime ou l'Empereur s'amuse de Miklós Hubay
- 1986 – L’œil-de-mer. 1, Dangers et destins (Tengerszem) de Désiré Kosztolányi
- 1987 – L’œil-de-mer. 2, Dessins à la plume de Désiré Kosztolányi
- Paris : la ville et son double de Rezső Palotás (photos) et Miklós Hubay (préface)
- 1988 – Poèmes et chansons de Hongrie, illustrations de Eva Zombory
- 1994 – La maison à la lanterne rouge (A vöröslámpás ház) de Sándor Hunyady
- 1996 – Les aventures de Kornél Esti (Esti Kornél kalandjai) de Dezső Kosztolányi
- 2002 – Vos jours sont comptés (Erdelyi Törtenét : megszámláltattál) de Miklós Bánffy
- 2004 – Vous étiez trop légers (Erdelyi Törtenét : és hijjával találtattál) de Miklós Bánffy
- 2006 – Que le vent vous emporte (Erdélyi tőrtenét : darabokra szaggattatol) de Miklós Bánffy
- 2016 – La fièvre de l'aube (Hajnali láz) de Péter Gárdos
- De l'estonien
- 1989 – Le Fou du tzar (Keisri hull) de Jaan Kross
- 1990 – Le Départ du professeur Martens (Professor Martensi ärasõit) de Jaan Kross
- 1993 – La vue retrouvée (Silmade avamise päev) de Jaan Kross
- 1997 – L’œil du grand tout : le roman de Bernhard Schmidt (Vastutuulelaev) de Jaan Kross
- 2016 – La forme du temps de Doris Kareva, traduit avec Antoine Chalvin
- Du russe
- 1985 – Poèmes de Russie
- 2006 – Quand Toutou se carapate, poèmes de Mikhaïl Yasnov, illustrations de Sacha Poliakova.
- Du persan
- 2000 – La 602e nuit de Ali Erfan, traduit avec Anita Niknam
- De l'albanais
- 1991 – Oniromancie de Bujar Luca
Sources[]